Перевод веб-сайтов
В условиях глобализации большинство компаний стремятся сделать свои веб-сайты многоязычными. Перевод сайта — один из наиболее эффективных методов привлечения иностранных партнеров и клиентов. От выбора языка для перевода сайта зависит успех компании на рынке и ее потенциал.
На какой язык перевести сайт
Все иностранные языки отличаются по значимости в глобальной сети. Например, в 57 странах мира пользователи выбирают английский язык, поэтому именно он позволяет бизнесу в сети выходить на международный рынок.
Вторым по востребованности считается китайский язык, который отстает от английского примерно в 3 раза. Его выбирают китайские и сингапурские пользователи. Их численность более 400 млн. человек, но перевод сайта на китайский способен себя оправдать при наличии конкретных интересов фирмы на рынке Китая.
На третьем месте стоит японский язык, а вот русский язык привлекает только 3,3 процента мировой аудитории. Следовательно, при заказе перевода сайта на 10 наиболее востребованных языков, вы получаете доступ к 80% покупательских ресурсов всего мира.
В последние годы нашему бюро «Амальтея-Плюс» клиенты начали активно заказывать перевод сайтов на арабский язык. Эта работа отличается определенными тонкостями и особенностями, поэтому к таким переводам у нас допускаются только опытные переводчики.
Правила перевода сайтов на английский
Почти все представители разных сфер бизнеса знают английский язык, поэтому переведенный на него сайт будет нормально отображаться на экранах потенциальных клиентов во всех странах мира. Дело в том, что английский алфавит – это неизменяемая часть кодовой таблицы компьютерных шрифтов.
Когда решите заказать перевод сайта, обращайтесь к нам в бюро переводов «Амальтея-Плюс». У нас за плечами богатый опыт работы с интернет-проектами разной направленности, поэтому мы уверенно справляемся с любой задачей.
Перевод сайта происходит по следующему алгоритму:
- экспорт контента;
- его перевод;
- перевод отдельных элементов сайта;
- работа над рекламными текстами.
Экспорт всех страниц интернет-проекта требуется для определения стоимости запланированных работ. Копированием контента занимается наш редактор, но вы можете сделать это сами. Для этого исходные тексты переносятся в программу Word.
Перевод скопированного контента не вызывает ни у кого вопросов. Мы выполняем его по заранее определенным тарифам, которые зависят от тематики сайта.
Кроме самих текстов, к элементам сайта, требующим перевода, относятся:
- пункты меню;
- баннеры;
- списки;
- всевозможные формы для заполнения;
- текстовые элементы скриптов и многое другое.
Все они отличаются небольшим, но емким содержанием, поэтому сложность заключается в подборе подходящих терминов в иностранном языке. Для таких популярных разделов, как «Новости» или «Контакты», существуют устоявшиеся иностранные названия, а вот для специфических категорий сайта подбор подходящего термина может отнять немало времени, ведь дословный перевод – не лучший вариант решения задачи.
Перевод страницы сайта нередко подразумевает работу с рекламными текстами. К ним относятся информационные материалы, баннеры, статьи, новости, акции и многое другое. Для их перевода требуется нетрадиционный подход, так как для сохранения эффективности рекламы иногда приходится не сохранить, а сознательно исказить смысл первоначального текста. Очевидно, что перевод определенной страницы сайт не такая уж и простая задача.
Цена перевода сайта
Цена услуг всегда определяется индивидуально с учетом многих факторов. Определять цену перевода отдельных фраз по общему количеству символов неправильно, так как они между собой не связаны и каждая требует индивидуального подхода. Цену перевода графических объектов мы рассчитываем поэлементно.
Помимо перевода сайта, мы работаем над выборкой информации. На некоторых сайтах может быть по несколько тысяч страниц, поэтому переводить их все в большинстве случаев просто не имеет смысла. В таком случае следует выбрать информативные и полезные для клиентов страницы, заказав их перевод в бюро «Амальтея-Плюс».
Преимущества перевода под ключ
Мы занимаемся переводом сайтов под ключ, то есть обрабатываем весь контент:
- тексты;
- графические блоки;
- навигационные элементы.
При необходимости наши сотрудники скооперируются с вашими веб-мастерами или будут выполнять перевод и компоновку новых страниц самостоятельно. Стоимость работы мы рассчитаем индивидуально.
Поддержка и наполнение сайтов
После того, как мы переведем ваш сайт, мы готовы заняться поддержанием его актуальности. Для поддержания востребованности и популярности сайта требуется регулярное обновление. Мы предоставляем услуги комплексного сопровождения ресурса на иностранном языке. Это означает, что мы будем оперативно переводить публикуемые статьи, новости и другие страницы.
Проверка и редактирование
В бюро «Амальтея-Плюс» работают редакторы с профессиональным лингвистическим образованием. У каждого свой уникальный стиль написания текстов, но они способны имитировать практически любой стиль из существующих.
Для проверки готового перевода сайта вам понадобится, предоставить нам адрес русскоязычной версии и переведенного сайта. При необходимости мы выполним редактирование материалов сразу после проверки.
После перевода или верстки страниц проекта в шаблоны, вам наверняка потребуется вычитка текстов. В процессе верстки часто теряются слова или меняется их порядок, а также путаются блоки. Мы предоставляем услугу вычитки текстов на выгодных условиях.
Рерайтинг и рестайлинг
Если требуется изменить текст с сохранением первоначального смысла, обращайтесь в бюро «Амальтея-Плюс». Такая услуга называется рестайлингом или рерайтингом, а заказывают ее у нас многие владельцы интернет-проектов для их продвижения.
Форма сотрудничества
Наше бюро переводов предлагает удобную форму сотрудничества всем клиентам. Мы заключаем с вами договор на перевод по авансовой системе оплаты труда. Для удобства вы можете высылать нам на перевод даже небольшие текстовые блоки, согласовывая все заказы по электронной почте.
Сергей