Литературный перевод
Литературный перевод на иностранные языки – это непростая работа, требующая творческого подхода. Качественно переведенным считается текст, воспринимаемый читателями так, как это задумывал автор. Сфера использования литературного перевода не ограничивается художественными произведениями. Такой вид перевода востребован также в рекламе, маркетинге, публицистике, кино.
Как заказать качественный литературный перевод?
Литературный перевод на английский или любой другой иностранный язык можно заказать в бюро переводов. Чтобы получить действительно качественный перевод художественного текста, обращайтесь в наше бюро «Амальтея Плюс». В текстах, над которыми мы работаем, сохраняется оригинальный стиль изложения, для этого мы задействуем целую команду профессионалов.
Литературный перевод - отдельное направление
Литературный перевод – это отдельное направление в работе переводчика, так как литературные произведения существенно отличаются от других видов переводимых материалов. Соответственно, есть большая разница между переводчиками, работающими над книгами для публикации, и теми, которые занимаются другими видами перевода:
- техническими;
- юридическими;
- экономическими (бизнес-переводами);
- медицинскими и пр.
Заказывайте литературный перевод в бюро переводов в Минске «Амальтея-Плюс». Наши сотрудники переводят сценарии, путеводители, сборники стихов и учебники. В отличие от текстов на медицинскую или юридическую тематику, для художественного перевода не требуется знание специфической терминологии, но зато важен лексический запас и опыт.
У нас выгодно заказать услугу литературного перевода
- художественного произведения,
- рекламного буклета,
- сценария,
- титров,
- журнальной статьи и др.
Изучите наши цены!
По сути, профессиональные литературные переводчики являются писателями с чувством стиля и ритма. Перед работой над сложным художественным переводом переводчики знакомятся и с другими произведениями автора, чего нет при выполнении медицинского перевода.
Alex Krent