Как делается юридический перевод
Перевод юридических текстов – один из сложнейших видов переводов, которые выполняют специализированные бюро и агентства. Объясняется это рядом особенностей:
- специфика юридического языка;
- наличие терминологии, свойственной конкретному документу;
- узкоспециализированные формулировки и фразы, используемые в юридической практике.
Корректно переводить юридические тексты по силам только профессиональным переводчикам, работающим в данном направлении. Именно такие специалисты работают в нашем бюро «Амальтея Плюс». Доверьте нам перевод документов, необходимых для ликвидации предприятия, документов, сопровождающих процедуру банкротства, и др. важных документов и все будет сделано на высшем уровне. Это далеко не полный перечень работ, которыми занимаются наши сотрудники.
Специфика юридических переводов
Для выполнения сложных переводов договоров и соглашений требуется максимальная внимательность и глубокое знание специфической терминологии.
Хорошие специалисты, занимающиеся юридическими переводами, досконально знают язык, на который переводится текст. Они разбираются в грамматических конструкциях и терминах, используемых в правовой системе конкретной страны, и конечно же знают устоявшиеся сокращения, применяемые в том или ином государстве, которые представляют отдельную сложность.
Конечный переведенный документ должен корректно передавать содержание оригинала и соответствовать ему по форме. Никакие смысловые искажения недопустимы! Профессионалы всегда используют для перевода юридических документов вспомогательную литературу и справочники с устоявшимися языковыми конструкциями, попадающимися в официальной документации.
Сложности терминологии
В отличие от технических текстов, 90% которых пишется на английском языке, почти все юридические тексты составляются на государственных языках. По этой причине переводчики вынуждены разбираться в терминах, понятиях и формулировках, используемых в государстве, в котором была выдана конкретная документация.
В документах, составленными при участии нотариуса, встречаются сложнейшие грамматические конструкции, клише и уникальные для той или иной страны термины. К примеру, словосочетание good standing может переводиться как «отсутствие задолженности» или «надлежащий правовой статус». Чтобы правильно его перевести, необходимо учитывать назначение документа.
Особенно трудно работать с документами, которые в силу особенностей законодательства отсутствуют в другом государстве. К примеру, в США и Британии есть документ аффидавит, а у нас такого не существует. Переводчик при этом должен корректно передать смысл, что бывает непросто.
Иногда в документации попадаются термины без прямых эквивалентов в иностранном/русском языке, поэтому переводчикам-юристам приходится тратить много времени на изучение правовой системы государства, на язык или с языка которого выполняется перевод.
Каждая ошибка становится причиной серьезных последствий, поэтому заказывать юридический перевод нужно исключительно у профессионалов. Обращайтесь в бюро переводов «Амальтея Плюс», чтобы не переживать за конечный результат.
Какие документы требуют юридического перевода?
Профессиональным переводчикам в нашем агентстве приходится сталкиваться с переводом разной документации, но наиболее часто они работают с:
- договорами и соглашениями;
- выписками из реестров, справками;
- законодательными актами и проектами;
- доверенностями;
- завещаниями; документами, составленными при участии нотариуса;
- документами, необходимыми для ликвидации предприятий;
- документами, сопровождающими процедуру банкротства;
- документами, составленными при участии нотариуса, или перевод которых требует нотариального заверение, нотариально заверяемой документацией;
- иными юридическими документами и пр.
Кроме юридического перевода, «Амальтея Плюс» предоставляет дополнительные услуги, среди которых – апостиль, сертифицированный перевод и нотариальное заверение переведенного документа.
Елена Медведева