Объявляем неделю низких цен!

Воспользуйтесь специальным предложением!

Скидки предоставляются при сумме заказа свыше 100 рублей

Звоните: 8 (029) 698 11 78; 8 (029) 858 11 78!

Как делается юридический перевод

Перевод юридических текстов – один из сложнейших видов переводов, которые выполняют специализированные бюро и агентства. Объясняется это рядом особенностей:

  • специфика юридического языка;
  • наличие терминологии, свойственной конкретному документу;
  • узкоспециализированные формулировки и фразы, используемые в юридической практике.

Корректно переводить юридические тексты по силам только профессиональным переводчикам, работающим в данном направлении. Именно такие специалисты работают в нашем бюро «Амальтея Плюс». Перевод документов необходимых для ликвидации предприятия, документов сопровождающих процедуру банкротства и др. важных  документов будет сделан на высшем уровне. Это далеко не полный перечень  работ, которыми занимаются наши сотрудники.

Специфика юридических переводов 

Для выполнения сложных переводов договоров и соглашений требуется максимальная внимательность и тщательный подбор иностранных слов под каждый термин или специфическую фразу.

Хорошие специалисты, занимающиеся юридическими переводами, досконально знают язык, на который переводится текст. Они разбираются в грамматических конструкциях и терминах, используемых в правовой системе конкретной страны. Отдельную сложность представляют устоявшиеся сокращения, применяемые в том или ином государстве.

Конечный переведенный документ должен корректно передавать содержание оригинала и соответствовать ему по форме. Никакие смысловые искажения недопустимы! Профессионалы всегда используют для перевода юридических документов вспомогательную литературу и справочники с устоявшимися языковыми конструкциями, попадающимися в официальной документации.

Сложности терминологии

В отличие от технических текстов, 90% которых пишется на английском языке, почти все юридические тексты составляются на государственных языках. По этой причине переводчики вынуждены разбираться в терминах, понятиях и формулировках, используемых в государстве, в котором была выдана конкретная документация.

В документах, составленными при участии нотариуса, встречаются сложнейшие грамматические конструкции, клише и уникальные для той или иной страны термины. К примеру, словосочетание good standing может переводиться как «отсутствие задолженности» или «надлежащий правовой статус». Чтобы правильно его перевести, необходимо учитывать назначение документа.

Особенно трудно работать с документами, которые в силу особенностей законодательства отсутствуют в другом государстве. К примеру, в США и Британии есть документ аффидавит, а у нас такого не существует. Переводчик при этом должен корректно передать смысл, что бывает непросто.

Иногда в документации попадаются термины без прямых эквивалентов в иностранном/русском языке, поэтому переводчикам-юристам приходится тратить много времени на изучение правовой системы государства, на язык или с языка которого выполняется перевод.

Каждая ошибка становится причиной серьезных последствий, поэтому заказывать юридический перевод нужно исключительно у профессионалов. Обращайтесь в бюро переводов «Амальтея Плюс», чтобы не переживать за конечный результат.

Какие документы требуют юридического перевода?

Профессиональным переводчикам в нашем агентстве приходится сталкиваться с переводом разной документации, но наиболее часто они работают с:

  • договорами и соглашениями;
  • выписками из реестров, справками;
  • законодательными актами и проектами;
  • доверенностями;
  • завещаниями;документами, составленными при участии нотариуса
  • документами необходимыми для ликвидации предприятий;
  • документами, сопровождающими процедуру банкротства;
  • документами, составленными при участии нотариуса, или перевод которых требует нотариального заверение, нотариально заверяемой документацией;
  • иными юридическими документами и пр.

Кроме юридического перевода, «Амальтея Плюс» предоставляет дополнительные услуги, среди которых – апостиль, сертифицированный перевод и нотариальное заверение переведенного текста.

 


 Менеджеры нашего агентства готовы ответить на все интересующие Вас вопросы:

  • по телефонам: (017) 205 46 94, (029) 698 11 78, (029) 858 11 78
  • по электронной почте: info@amalteaplus.by, contacts@amalteaplus.by
  • в офисе по адресу: ул. Фабрициуса, 9а, офис 307 (200 м от станции метро «Институт культуры»)

Отзывы наших клиентов

До окончания срока приема документов оставалось 2 дня, необходимо было апостилировать и перевести документы на английский язык, обращался во многие бюро везде называли либо срок неимоверный, либо сумму удваивали с учетом срочности, и только в АМАЛЬТЕЯ ПЛЮС пошли на встреч...
.