Объявляем неделю низких цен!

Воспользуйтесь специальным предложением!

Скидки предоставляются при сумме заказа свыше 100 рублей

Звоните: 8 (029) 698 11 78; 8 (029) 858 11 78!

Материалы для перевода технических текстов

Технический перевод в Минске считается одним из сложнейших видов перевода из-за специализированной терминологии. В словарях трудно найти встречающиеся в подобных текстах термины, а многим из них, в зависимости от контекста, может соответствовать одновременно несколько значений. По этой причине переводчик, работающий с техническими текстами, должен разбираться в тематике и использовать вспомогательные материалы.

Что следует знать заказчикам

Специалисты, заказывающие в агентствах перевод технических текстов, должны знать, что они вправе предоставить свои словари и глоссарии или попросить переводчиков за дополнительную плату подготовить такой глоссарий. Профессионалы ведут свои словари, которые используют в дальнейшем во избежание разночтений терминологии при переводе технической документации одной и той же организации. 

Заказчику важно помнить, что важную роль играет время, в течение которого переводчик должен выполнить заказ. Профессионалы успевают в день качественно перевести до 5-6 страниц, еще как минимум день необходим для проверки перевода корректором и редактором. 

Исходный материал также немаловажен. Если предложения в нем построены просто и кратко, нет сложных оборотов и конструкций, процесс перевода отнимет меньше времени.

Перед тем, как заказать технический перевод, нужно грамотно подойти к выбору исполнителя, так как качество перевода напрямую зависит от его компетентности. В бюро преводов в Минске  работу выполняют переводчики с техническим образованием, перевод проверяют лингвисты-корректоры и редакторы, поэтому в качестве и корректности итоговых текстов сомневаться не приходится.

С нами выгодно работать!

Заказывать перевод технических текстов в агентстве «Амальтея Плюс» выгодно, мы предлагаем скидки в зависимости от объема заказа:

  • при заказе 10 учетных страниц и более – 3 процента;
  • от 20 страниц – 5 процентов;
  • от 30 – 7 процентов;
  • от 50 – 10 процентов.

Средняя скорость перевода составляет 5 страниц в сутки, а сроки выполнения заказа мы оговариваем с каждым клиентом индивидуально, учитывая сложность исходного материала.

технический перевод

Информация для переводчиков

При выполнении перевода технического текста необходимо соблюдать единую терминологию и языковые нормы. Важно отсутствие любых ошибок:

  • грамматических;
  • стилистических;
  • лексических;
  • орфографических.

Даже мелкая опечатка может изменить смысл предложения, поэтому необходимо ответственно подходить к работе над текстами своих клиентов.

Переводчики могут пользоваться онлайн-словарями и другими вспомогательными материалами. В работе помогают и так называемые параллельные тексты, написанные на языке, на который нужно перевести исходный материал, и схожие с ним по тематике. В подобных текстах встречается более точная терминология, чем в справочниках и словарях.

Вспомогательные материалы для переводчиков

Профессиональные переводчики пользуются следующими словарями при работе над техническими текстами:

  • http://www.multitran.ru/
  • http://slovar-vocab.com
  • Lingvo Live
  • http://www.diclib.com
  • http://en.pons.eu/translate
  • http://www.oxforddictionaries.com/
  • http://www.diktionary.org/

Хороший словарь со строительной терминологией можно найти по ссылке: http://www.complexdoc.ru/ntdpdf/539840/terminologicheskii_slovar_po_stroitelstvu_na_12_yazykakh.pdf.

Можно также использовать англо-русский глоссарий Waterman: http://www.norma-tm.ru/Glossary_Waterman.html.

Для перевода технических текстов, посвященных нефти и газу:

  • http://www.lmoga.com/resources/oil-gas-101/oil-gas-terminology/
  • http://www.norma-tm.ru/kdpc-glossary_revised-by-nipi-21.03.05

Дополнительно многие профессиональные переводчики пользуются онлайн переводчиками.

Онлайн-переводчики

  • Google Translate;
  • PROMT;
  • SDL FreeTranslation;
  • Reverso.

Учебники и пособия для перевода технических текстов

  • Смекаев В.П. Учебник технического перевода;
  • Смекаев В.П. Английский язык. Современный технический перевод. Учебное пособие.

Существуют и многие другие дополнительные материалы и онлайн-сервисы, помогающие работать с текстами технических тематик.


 Менеджеры нашего агентства готовы ответить на все интересующие Вас вопросы:

  • по телефонам: (017) 205 46 94, (029) 698 11 78, (029) 858 11 78
  • по электронной почте: info@amalteaplus.by, contacts@amalteaplus.by
  • в офисе по адресу: ул. Фабрициуса, 9а, офис 307 (200 м от станции метро «Институт культуры»)

Отзывы наших клиентов

В компании работают действительно профессиональные люди! Очень приятно сотрудничать! Обращалась за переводом личных документов, все сделано быстро и качественно, отдельное спасибо за доброжелательность и готовность идти навстречу клиенту! Однозначно рекомендую!
Равск...
.